Transliteration
Transliteration means the spelling of a non-English word into English with diacriticals to help in the pronunciation. In the Glimmerings text, in most instances, we have used the transliteration system as used in the Dawn-Breakers.
Fársí has absorbed many Arabic words. However, in Fársí the Arabic words are pronounced slightly differently. This affects the way the word is transliterated. Below are some examples of this:
| Arabic form | Fársí form | Meaning |
|---|---|---|
| súra |
súrih |
A chapter (of the Qur’án) |
| madrasa |
madrisih |
A religious school |
| Fátima |
Fátimih |
Prophet Muhammad’s daughter’s name |
The Dawn-Breakers uses the Fársí transliteration of the Arabic words.
Additionally, it should be noted that the transliteration system used generally nowadays is different from that used in the Dawn-Breakers (and in other official Bahá’í translations). For example:
| In Dawn-Breakers | Today’s transliteration system |
|---|---|
| Shíráz |
Shīrāz |
| Bárfurúshí |
Bārfurūshī |
| ‘Alí |
‘Alī |
As noted above, in the Glimmerings text we have used the transliteration system used in the Dawn-Breakers in most instances (but not all, e.g. underlining of transliterated letters is not used) .
* * * * * * * * * * * * * * *
Resources 